联系方式 有事您Q我

电话:+(86-532) 85810237
传真:+(86-532) 85763508
邮箱:qdtranslation@gmail.com
MSN: qdsheldon@hotmail.com
地址:青岛市市南区鄱阳湖路3号杰中苑 801室 (25中西侧)
青岛翻译公司
您的位置:首页 >> 翻译家 >> 翻译理论 >>浅谈翻译中译者的主观能动性
浅谈翻译中译者的主观能动性
作者:Source
时间:09-05-21
来源:Source

在翻译学领域中,各种翻译流派和翻译标准纷纷出现。翻译流派有佐哈尔( Even - Zohar) 的多元系统理论(polysystem theory) 、图瑞( Toury) 的描写译学( descriptivetranslation studies) 、摆布学派(manipulation school/ group) 、特拉维夫———卢汶学派(Tel Aviv - Leuven school) 等等。翻译标准则有严复的“信、达、雅”、林语堂的“忠实、通顺、美”,

  许渊冲的“忠实、通顺、修辞”或“信、达、优”,奈达的“对等”,钱钟书的“化”,巴尔胡达罗夫的“等值”等等。当译者面对如此繁多的理论和标准时,需要有所选择和取舍,使之成为适合自己的最佳标准。

  翻译是一种语言的转化活动,是从一种语言转化到另一种语言的活动,为了更直观地了解这个过程,我们把它细分为源文、译者、读者,三者之间的关系用图表示如下:

  从图中可以看到译者把源文翻译过来,再把译文传递给最终的读者,使读者通过阅读译文而最终了解源文。这是一根信息传输的链条,读者对源文的了解使这根链条最终连接在一起。在信息传输过程中如何最大程度地让信息不流失则成了判断一篇译文是否成功的关键之所在,而对于信息量中取舍的不同侧重点则形成了翻译的不同标准。译者是信息传输的重要桥梁,从理论上讲,他的工作就是要传递百分之百的信息量,好比泰特勒提出的三原则:

  First general rule :A translation should give a complete transcription of the ideas of the original .

  Second general rule : The style and manner of writing in atranslation should be of the same character with that of the original .

  Third general rule : A translation should have all the ease of original composition. (第一条一般法则:译文应当完全复制出源文的思想;第二条一般法则:译文的写法与风格应当跟原文的写法与风格性质相同;第三条一般法则:译文应当完全跟创作一样流畅。) 但要译者达到这些标准却是非常难的,因为在信息转换过程中,译者既有从属性、被动性,又有主观能动性。

  译者的从属性是从属于源文和读者,译文的最终目标是读者,但译者对源文的翻译又有主观能动性,即主观创造性,译者可以适当地调整和改变译文,使之更能被读者所接受。在翻译过程中,译者既要考虑源文,又要考虑读者,因而有时也会受到社会和时代的制约。例如小仲马的小说《茶花女》是中国近代被广为接受的第一部外国文学作品,在中国前后有几十个译本,其中有初版于1899 年的林纾与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》、1929 年夏康农译本、1980 年的王振孙译本等等。林纾是用文言文翻译的《茶花女》。尽管晚清已有人开始提出“崇白话而废文言”,

  但也未能动摇文言的统治地位。随着五四新文化运动的兴起,白话文运动迅速提高了白话的地位,因此后来的《茶花女》译本都用白话文,而且随着大量外来新名词的不断涌入,翻译也比以前简单些了,而且后期译本的准确性也高过前期译本。

  让我们来看下面两首诗。译诗在翻译中是比较难的,

  译者须考虑源诗所包含的内容及诗歌形式,又要根据读者的文化背景来考虑读者对译文的接受程度。

  1、Loveliest of Trees ,the Cherry Now II     樱桃花  by A、E Housman   
                                                                      
    Loveliest of trees ,the cherry now   樱花多姿花中王Is hung with bloom along the bough ,  此时满树花怒放,

  And stands about the woodland ride 林中路旁婷婷立Wearing white for Eastertide. 迎接圣节着素装。

  Now ,of my three score years and ten , 上帝赐我七十寿Twenty will not come again , 二十已去似水流,

  And take from seventy springs score , 七十减去二十春It only leaves me fifty more. 只剩五十为我有。

  And since to look at things in bloom. 赏花观景我所求Fifty springs are little room, 五十春天惜不够,

  About the woodlands I will go 莫误良辰林中游To see the cherry hung with snow . 观赏白雪挂枝头。

  这首译诗充分考虑到了读者的文化背景,因而将它译为七言诗,译诗也保留了源文的两行押韵,准确且富有节奏感,较好地等同了源文。

  The Eagle  鹰by Alfred ,Lord TennysonHe clasps the crag with crooked hands ,  钢爪握崖岩,

  Close to the sun in lonely lands , 独立太阳边;

  Ringed with the azure world ,he stands. 岩高万籁寂,

  四外尽蓝天。

  The wrinkled sea beneath him crawls ; 身下海涛翻,

  He watches from his mountain walls , 只见微皱面;

  And like a thunderbolt he falls. 绝壁傲视久,

  忽坠如雷电。

  译者在翻译中充分发挥了主观能动性。译诗选择了汉语中的五言诗,译者放弃了源诗的三行押韵的方式,改为两行押韵,调整了较长的诗行,改为译诗的两行,删掉了源诗的人称代词“he”,译诗节奏紧凑,朗朗上口。

  译者发挥主观能动性,对源文适当地增添删减和改动都是为了让读者能充分了解源文。梁启超说过,“凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。”因而译作里也包含有创作的成份,尤其是翻译文学作品,因为很多优秀的译作本身也具有很高的艺术价值。但翻译毕竟不能等同于创作,只是多多少少包含了创作的成份,因此把握住这个界限就很关键了。超过了这个界限,翻译成了创作,成了译者的自由发挥;没有达到这个界限,则源文的内容不能充分展示,而翻译学家们的诸多翻译标准就是告诉人们怎样把握这个界限。应该说翻译中源文与译文的不变是大趋势,是最重要的,改变它也是迫不得已而为之的事情。

  许渊冲先生在《翻译的艺术》(论文集) 中建议到:翻译甚至可以说是“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。大致说来,至少可以有三种化法:一是“等化”,二是“浅化”,三是“深化”。三种化法,都可以发挥译文的语言优势。不过“化”也有个限度, “浅化不能太不及”、“深化不能太过之”。“化的限度在于只能化成原文内容所有,原文形式所无的东西,不能化为原文内容所无的东西。”例如李白《送孟浩然之广陵》中“烟花三月下扬州”,我们来看一下以下几种译法。

  1、The smoke2flowers are blurred over the river.

  2、In March ,among smoking flowers ,making your way toYangzhou.

  3、He leaves for Yangzhou in the third moon of the spring.

  4、‘mid April mists and blossom go , ?.

  5、For Yangzhou in spring green with willows and red withflowers.

  《唐宋绝句选注析》说:“烟花:形容柳絮如烟,鲜花似锦的春天景物”。这才是“烟花”真正的深层内容,以上四句中译文“烟花”都只译出了表层内容,或者只译出了一部分,而并未真正把原文内容完全地展示出来。第五句许渊冲先生则把“烟花”译成“花红柳绿”,即是“深化”,“三月”

  译成“春天”,可以说是“浅化”。“扬州”音译,可以说是“等化”,这样就更充分地展示了原文的内容。

  再看以下两段小说《名利场》中的译文。

  1、The best of women ( I have heard my grandmother say )

  are hypocrites. We don’t know how much they hide for us :howwatchful they are when they seem most artless and confidential ;

  how often those frank smiles ,which they wear so easily , aretraps to cajole or elude or disarm———I don’t mean in your merecoquettes , but your domestic models , and paragons of femalevirtue.

  我听见我祖母说过,最贤良的女人都会假惺惺。我们从来不知道她们心里藏着多少秘密。她们表面上天真烂漫的跟你谈体已话儿,其实是步步留心的提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。这些伎俩,不但善于撒娇卖俏的女人,连闺阁中的模范和贤慧的奶奶太太也都有一手。

  让我们来看下面两首诗。译诗在翻译中是比较难的,

  译者须考虑源诗所包含的内容及诗歌形式,又要根据读者的文化背景来考虑读者对译文的接受程度。

  1、Loveliest of Trees ,the Cherry Now II    樱桃花  by A、E HousmanLoveliest of trees ,the cherry now   樱花多姿花中王Is hung with bloom along the bough ,  此时满树花怒放,

  And stands about the woodland ride 林中路旁婷婷立Wearing white for Eastertide. 迎接圣节着素装。

  Now ,of my three score years and ten , 上帝赐我七十寿Twenty will not come again , 二十已去似水流,

  And take from seventy springs score , 七十减去二十春It only leaves me fifty more. 只剩五十为我有。

  And since to look at things in bloom. 赏花观景我所求Fifty springs are little room, 五十春天惜不够,

  About the woodlands I will go 莫误良辰林中游To see the cherry hung with snow . 观赏白雪挂枝头。

  这首译诗充分考虑到了读者的文化背景,因而将它译为七言诗,译诗也保留了源文的两行押韵,准确且富有节奏感,较好地等同了源文。

  The Eagle  鹰by Alfred ,Lord TennysonHe clasps the crag with crooked hands ,  钢爪握崖岩,

  Close to the sun in lonely lands , 独立太阳边;

  Ringed with the azure world ,he stands. 岩高万籁寂,

  四外尽蓝天。

  The wrinkled sea beneath him crawls ; 身下海涛翻,

  He watches from his mountain walls , 只见微皱面;

  And like a thunderbolt he falls. 绝壁傲视久,

  忽坠如雷电。

  译者在翻译中充分发挥了主观能动性。译诗选择了汉语中的五言诗,译者放弃了源诗的三行押韵的方式,改为两行押韵,调整了较长的诗行,改为译诗的两行,删掉了源诗的人称代词“he”,译诗节奏紧凑,朗朗上口。

  译者发挥主观能动性,对源文适当地增添删减和改动都是为了让读者能充分了解源文。梁启超说过,“凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。”因而译作里也包含有创作的成份,尤其是翻译文学作品,因为很多优秀的译作本身也具有很高的艺术价值。但翻译毕竟不能等同于创作,只是多多少少包含了创作的成份,因此把握住这个界限就很关键了。超过了这个界限,翻译成了创作,成了译者的自由发挥;没有达到这个界限,则源文的内容不能充分展示,而翻译学家们的诸多翻译标准就是告诉人们怎样把握这个界限。应该说翻译中源文与译文的不变是大趋势,是最重要的,改变它也是迫不得已而为之的事情。

  许渊冲先生在《翻译的艺术》(论文集) 中建议到:翻译甚至可以说是“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。大致说来,至少可以有三种化法:一是“等化”,二是“浅化”,三是“深化”。三种化法,都可以发挥译文的语言优势。不过“化”也有个限度, “浅化不能太不及”、“深化不能太过之”。“化的限度在于只能化成原文内容所有,原文形式所无的东西,不能化为原文内容所无的东西。”例如李白《送孟浩然之广陵》中“烟花三月下扬州”,我们来看一下以下几种译法。

  1、The smoke2flowers are blurred over the river.

  2、In March ,among smoking flowers ,making your way toYangzhou.

  3、He leaves for Yangzhou in the third moon of the spring.

  4、‘mid April mists and blossom go , ?.

  5、For Yangzhou in spring green with willows and red withflowers.

  《唐宋绝句选注析》说:“烟花:形容柳絮如烟,鲜花似锦的春天景物”。这才是“烟花”真正的深层内容,以上四句中译文“烟花”都只译出了表层内容,或者只译出了一部分,而并未真正把原文内容完全地展示出来。第五句许渊冲先生则把“烟花”译成“花红柳绿”,即是“深化”,“三月”

  译成“春天”,可以说是“浅化”。“扬州”音译,可以说是“等化”,这样就更充分地展示了原文的内容。

  再看以下两段小说《名利场》中的译文。

  1、The best of women ( I have heard my grandmother say )

  are hypocrites. We don’t know how much they hide for us :howwatchful they are when they seem most artless and confidential ;

  how often those frank smiles ,which they wear so easily , aretraps to cajole or elude or disarm———I don’t mean in your merecoquettes , but your domestic models , and paragons of femalevirtue.

  我听见我祖母说过,最贤良的女人都会假惺惺。我们从来不知道她们心里藏着多少秘密。她们表面上天真烂漫的跟你谈体已话儿,其实是步步留心的提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。这些伎俩,不但善于撒娇卖俏的女人,连闺阁中的模范和贤慧的奶奶太太也都有一手。

青岛雅文翻译公司 版权所有