联系方式 有事您Q我

电话:+(86-532) 85810237
传真:+(86-532) 85763508
邮箱:qdtranslation@gmail.com
MSN: qdsheldon@hotmail.com
地址:青岛市市南区鄱阳湖路3号杰中苑 801室 (25中西侧)
青岛翻译公司
您的位置:首页 >> 翻译家 >> 翻译实践 >>白雪歌送武判官归京 Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
白雪歌送武判官归京 Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
作者:cencan
时间:07-12-20
来源:原创

                                北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
                                忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
                                散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
                                将军角弓不得控,都护铁衣冷犹著。
                                瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
                                中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
                                纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
                                轮台东门送君去,去时雪满天山路。
                                山回路转不见君,雪上空留马行处。

             Breaking the hoary grass,the northern wind whirls low,
            In the eighth month the Tartar sky is filled with snow,
           As if the vernal breeze had returned overnight,
           To adorn thousands of pear-trees with blossoms white.
           Snowflakes enter pearled curtain and wet silken screen,
           We feel cold in fox furs and in brocade quilts green.
           The general cannot draw his rigid bow with ease;
           The commissioner in his coat of mail would freeze.
           A thousand feet o’er the cracked desert ice piled,
           And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.
           We drink in Headquarters to our guest homeward bound,
           With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.
           At dusk snow in large flakes falls heavy on camp gate,
           The frozen fed flag in the wind won’t undulate,
           When at east gate of Wheel Tower we bid goodbye,
           Snow has covered the road to Heaven’s Mountain high.
           At the turn of the pass you are lost to our sight,
           Only your horse’s hoof-prints in snow white.   
        

我说两句
青岛雅文翻译公司 版权所有