联系方式 有事您Q我

电话:+(86-532) 85810237
传真:+(86-532) 85763508
邮箱:qdtranslation@gmail.com
MSN: qdsheldon@hotmail.com
地址:青岛市市南区鄱阳湖路3号杰中苑 801室 (25中西侧)
青岛翻译公司
您的位置:首页 >> 翻译家 >> 翻译理论 >>商务合同的翻译技巧
商务合同的翻译技巧
作者:source
时间:08-03-11
来源:source

一,商务合同的种类
正式合同 Contract
协议书 Agreement
确议书 Confirmation
备忘录 Memorandum
意向书 Letter of intent

二,商务合同的构成部分
1.合同名称 Title
2. 前文(前言) Preamble
1) Date of signing
2) Signing parties
3) Each party's authority (当事人的合法依据)
4)Place of signing
5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
3. 本文(Body)
定义条款 (Definition clause)
基本条款(Basic conditions)
一般条款(General terms and conditions)
合同有效期限 (Duration)
终止 (Termination)
不可抗力 (Force Majeure)
合同的让与 (Assignment)
仲裁 (Arbitration)
适用法律 (governing law)
诉讼管辖 (Jurisdiction)
通知手续 (Notice)
合同的修改 (Amendment)
其他 (Others)
4. 结尾条款 (Witness clause)
结尾语包括合同的分数,使用的文字和效力等 (Concluding sentence)
签名 (Signature)
盖印 (Seal)

三,语言特色
多使用正式或法律上的用词
1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)
2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.
甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费.(send back)
3) The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto .
"生效日"的意思是指本协议经订约双方签字的日子.(signed)
用语力求准确,明白,严密
Party A shall send technicians at Party B's expense to train Party B's personnel within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担.
This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行.
多把here, there, where加后缀
Here—this
There—that
Where—what/which
Hereinafter:later in this contract, etc. ( 在下文)P.191
Hereto:to this p.198
多用成双成对的同义词
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议.
2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
双方在签约前交换的所有文件,书信,电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效.
多用某些特殊用语
WHEREAS 鉴于 P197
Indemnity n. a promise to protect someone from money lost or goods damaged; repayment for this; An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods
赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
e.g. to arrange an ~ against loss
办理损失赔偿
to demand an ~ for the delayed payment
因延期付款要求赔偿
Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an ~.
战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为"赔款".
Infringement: violation n. 违反;违背;侵犯;侵害
copyright infringement
版权侵犯
patent infringement
专利侵权
trade-mark infringement
侵犯商标权, 商标冒用
infringement of contract
违反合同
infringement of freedom
侵犯自由
Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to be changed or cancelled if it has a force majeure clause.
e.g. As a result of force majeure the transaction was not completed.
基于不可抗力的因素,交易未能完成.
Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a court of law. 仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)
e.g. They decided to settle the dispute by ~.
他们决定通过仲裁解决争议.

 

我说两句
青岛雅文翻译公司 版权所有