联系方式 有事您Q我

电话:+(86-532) 85810237
传真:+(86-532) 85763508
邮箱:qdtranslation@gmail.com
MSN: qdsheldon@hotmail.com
地址:青岛市市南区鄱阳湖路3号杰中苑 801室 (25中西侧)
青岛翻译公司
您的位置:首页 >> 翻译家 >> 翻译理论 >>汉英翻译中的CHINGLISH
汉英翻译中的CHINGLISH
作者:source
时间:09-02-17
来源:source

严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。

    汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,"该出手时就出手",难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。

    当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。

    提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。

    "Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。还不能不引起我们的注意。

    对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于"信、达、雅"这个标准。当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。

    由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。现就有关"Chinglish"几个问题谈几点看法,与前辈和同行探讨。

    

    I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式

    

    一、带有中国特色的词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:

    (1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)

    初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright

    改译:emphasise on three things: study, politics and integrity

    

    初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。另外,politics一字有时含贬意。

    

    (2)"经济法制化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal basis or within a legal framework

    "科研成果产业化"apply scientific research results to industrial production

    "国民经济信息化"build an information-based national economy

    "社会知识化"build a knowledge-driven society

    "国际关系民主化"Democracy should be practiced in international relations

    汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:International relations should be democratized。意思就走样了。

    上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。

    

    二、搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如:

    (3)"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。"

    We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century。

    "谱写新篇章"在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。"可译为:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能这样译,因为write a chapter与building socialism是不能搭配在一起的。

    (4)若干一般常见的搭配不当的例句:

    "来信写道"译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads

    "取得成就"make achievements应为:score或"attain achievements

    "革命接班人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors

    "革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary cause

    有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:

    "把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into。

    但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。

    

    三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:

    (5)"为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!"

    初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments and competent postal departments of many countries have furnished kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.

    在这句话中,"大会",出现了五次,初译在英文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。

    改译:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the Postal Union Congress to make it a success. Both the Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and competent postal departments of many countries have provided China with kind help in the work. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends that have given us support in this regard.

    改译后,"大会"和"筹备"都只出现过一次,句子简练一些。

    (6)"为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。"

    初译:To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.

    改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.

    改后译文避免了重复,英文较顺。

    (7)"依法治国……建立社会主义的法制国家"

    初译:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累赘且费解。

    改译:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with an adequate legal system这样避免出现两个"country",层次比较清楚。
四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:

    (8)"我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。

    我们要继续坚定不移地推进改革开放。

    我们要继续坚定不移地保持社会稳定。

    我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。"

    a. We will continue to unswervingly focus on economic development.

    We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up.

    We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.

    b. We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.

    c. We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.

    四个"坚定不移地"全译成unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。如果译成不同的副词也不可取,给人以副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词应该就可以了。

    再如:"彻底粉碎"completely smash, "smash"本意就是break completely,已经包含了"彻底"的意思,加上completely语气反而弱化。

    "完全征服"completely conquer, "conquer"不可能是partly。

    "极为可耻"extremely shameless,"shameless"已是最高级。

    "伟大的历史性转变"This is a great historic change。在英语里,historic已经包含了great的意思。

    

    五、不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。

    (9)"农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。"

    初译:if agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500million people will feel secure。

    改译:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,…

    前半句主语和动词都是单数,后半句主语是多数,因而必须据此加一复数动词而不能省略。

    (10)"人的意志想要避免,也不可能。"

    It cannot be avoided even if people want to 必须加avoid it。

    前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。

    

    六、拟人法。这种现象在汉语中经常出现。而在译成英语时,往往因受汉语字面影响使译文有Chinglish的味道。

    (11)"中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。"

    a. The ship of China''''''''s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization。"ship"没有生命,而搞modernization的主语应当是人。

    b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

    (b)例译文并不理想,但克服了拟人化,比(a)略有改进。

    (12)"世纪之交,中国外交空前活跃。"

    a. 不能译成:At the turn of the century, China's diplomacy is most acitive.

    因为diplomacy 是没有生命的,active 的主语应当是人。现译The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.就解决了拟人化的问题。

    (13)"创新是一个民族进步的灵魂"

    初译:……innovation is the soul of a nation's progress.

    改译:……innovation sustains the progress of a nation.

    Soul是有生命的,而innovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。

    

    七、没有注意词类转换。汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换。

    (14)"我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。"

    a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.

    b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.

    例句b吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比前一例句要强。

    (15)"轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。"

    a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve。翻译时词类完全按照中文,因而有Chinglish的味道。

    b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and in richer variety。

    b比a 例有明显的改进。

    (16)"中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。"

    a. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.

    b. A strong, prosperous and developed China will pose on threat to any countries.

    例a是字对字翻译,例b比较自然。

    

    II.如何避免Chinglish,使译文读起来像地道的英文

    一、首先要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。

    (17)"维护世界和平是大有希望的。"

    a. To maintain world peace is very hopeful.

    b. There are great hopes for the maintenance of world peace.这两句基本上是字对字翻译。

    c. The prospect for world peace is very bright.

    d. The prospects for world peace are very encouraging indeed.后两句英文比较通顺。

    (18)"同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。"

    初译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mental outlook of having the whole country in mind and the whole world in view as well s their cultural life.

我说两句
青岛雅文翻译公司 版权所有