联系方式 有事您Q我

电话:+(86-532) 85810237
传真:+(86-532) 85763508
邮箱:qdtranslation@gmail.com
MSN: qdsheldon@hotmail.com
地址:青岛市市南区鄱阳湖路3号杰中苑 801室 (25中西侧)
青岛翻译公司
您的位置:首页 >> 翻译家 >> 翻译理论 >>英汉翻译教学中外贸商品包装用词简析
英汉翻译教学中外贸商品包装用词简析
作者:姚志忠
时间:09-03-12
来源:哈尔滨工程大学外语系

Key words :English - Chinese Enanslation ;external trade ,packing
  Abstract :This theme analyses the sorts of exteral trade commodities ,and recounts the translation and mastery of the meaning of words in translative practice.

  在外贸商品中,有关包装的英语用词不仅种类繁多,而且词义十分接近,难以区分。在翻译实践中,要确切把握各个词义的用法,不仅需要译者勤查英语词典,领会其内在含义,而且也需要译者在实践中认真体会、琢磨。笔者把近年来翻译教学过程中收集到的一些有关包装的词语举例于此,稍加辨析,供读者参考。
  
  一、表示“包”、“袋子”的词语
  
  表示“包”、“袋子”的词语主要有以下这些:
  
  bag(缩写为Bg 或者Bgs) , bale (缩写为B/ 或者B/ s) ,parcel , sack (或sax) 以及strawbag 等。
  
  bag 是用纸、布、塑料或者皮革制成的,一般用于装米、豆类以及砂糖等物。如a bag of flour 一袋面粉;a bag of assortedtoffees 一袋杂拌太妃糖;a bag of beans 一带豆子;
  
  bale 表示用布类或其他东西把棉花、纸张、金属制网等捆扎成包,准备装运或储存。如:a bale of cotton ,一袋棉花;abale of hay 一袋干草。
  
  parcel 也指“包”,但一般用于指“小包的总称”,有时也指一个或多个整洁地包装起来的物品,供携带或邮寄用。如:apostal parcel 邮政包裹; send these parcel via air mail. 通过航空邮寄这个包裹。
  
  sack(有时写做sax) 是用粗麻布做成的大袋子,现在也用于指棕色厚纸做成的袋子,用于装面粉、淀粉以及粮食等其他东西。如:two sacks of corn ,两袋大米; a sack of potatoes 一袋土豆;a sack of toys 一袋玩具。
  
  strawbag 稻草袋,主要用于包装稻谷类、食盐等。
二、表示“桶”类的词语
  
  1. 表示“桶”类的词语有barrel (有时写作Bbl 或Bbls) ,cask(有时写作ck 或cks) ,dram , hogshead (有时写作Hhd 或Hhds) ,keg ,pipe ,puncheon , tierce , tub , 以及tun 等。
  
  barrel 指木制大桶,通常在顶部、底部用铁皮箍紧。多用于装葡萄酒、啤酒以及油等。如:a barrel of beer 一大桶啤酒。
  
  cask 木桶,可大可小,主要用来装液体,如:油、啤酒等。
  
  有时也可用于装水泥、漆料、苏打等。如:a cask of cider 一桶苹果酒,a cask of beer 一桶啤酒。
  
  hogshead 大桶,容量在美国为63 加仑,英国为52 加仑。
  
  可装啤酒、白酒、烟等。
  
  keg《现代高级英汉双解词典》, 《远东大词典》及《TheWorld Book Dictionary》解释为10 加仑以下的小桶,用于装油漆、盐酸、酒等。A keg of beer 一小桶啤酒;a keg of brandy 一小桶白兰地;
  
  pipe 大桶,为105 英加仑或126 美加仑,用来盛酒和油等。
  
  puncheon 大桶,容量为72 ———124 加仑。
  
  tierce 中型桶,在美国盛42 加仑,用来盛酒以及其他物品。
  
  tub 圆形木桶,用来盛奶油、猪油以及酱油、豆油等。
  
  tun 装啤酒、葡萄酒等的大酒桶,也指一容量单位,大约为252 加仑。
  
  2. 表示“罐”“坛”的词语表示“罐”“坛”的词语有: can ,tin ,jar 以及demijohn ,flask等。
  
  can 用来指薄金属片制成的镀锡罐,上面有盖,可用来装油漆、其他油类以及牛奶等。a paint can 一个油漆罐,a milkcan 一个牛奶罐,an oil can 一个油罐,尤其指装罐头食品的马口铁罐,有时也用于装香烟。此词以前多用于美国,现在英国也使用这个词。如: a can of peach 一罐头桃子, a can ofbeans 一罐头豆子。
  
  tin 为英国人用词,意义与can 相等,常译成“听”。如:atin of sardines 一听沙丁鱼。
  
  jar 的含义是用玻璃、陶器、石头等制成的坛子,也译成“广口瓶”,上边开口较大,有的有柄,有的无柄。用来装制成的果酱以及硫酸、盐类等。我们可以说a jar of strawberry jam一瓶草莓酱;a jar of jelly 一瓶果冻。
  
  Demijohn 一种细颈大坛,可容3 - 10 加仑,通常套于柳条编的套中,并带有柳条把手,通常用于运送醋酸类物品。
  
  Flask 指实验室等用的一种细颈瓶,也叫烧瓶。常常用于装酒、油、水银等物, 外表覆以柳条编制物。如: jacketedflask 保温瓶,suction flask 吸滤瓶。

三、表示“箱”一类的词语
  
  表示“箱”的词语有box , bulk , case (有时写作cl 或cls) ,chest , skeleton case. box 指用木头、纸板或金属制作的小箱子,上面有盖,用于装固体类物品,如: a box of chocolates 一箱巧克力,a box of cigars 一箱雪茄,a box of oranges 一箱桔子。
  
  bulk 一词一般译为“散箱”。指一些统装,即不用箱装的材料,如沙、矿石、煤等。
  
  case 是箱子类的总称,有时也用于指具体的箱子。如acase of beer 一箱啤酒,a bigcase full of books 装满书的大箱,acase of cigarettes 一盒香烟,a typewriter case 一个打字机箱。
  
  chest 指木制的大而有盖的箱子。通常用于存放工具、钱财、医药、茶、糖等。如: a carpenter’s chest 木匠的工具箱。
  
  skeleton case 指木制或纸制的有空洞的箱子,用于装运元葱、马铃薯或地瓜等。
  
  四、其他类表示“包装”类的词语
  
  这类词语有bundle (有时写作Bdl 或者Bdls) , cage , coil ,crate (有时写作crt 或者crts) , mat , package (有时写作Pkg 或者Pkgs) , pen , piece (有时写作P’ce 或者P’cs) , set , sheet ,slab 等。
  
  bundle 指把大小相同或不同的物品系(捆、绑、包) 在一起,常用于捆绑小铁棒、木版、破布、旧衣服、报纸、杂志等。
  
  cage 指用铁丝、钢条、木条等制成的笼子或畜栏,用以运输鸟、兽类等动物。
  
  coil 指铁丝、电缆、绳子等绕在一起打成捆。如:a coil ofcable 一捆电缆, a coil of rope 一捆绳子。
  
  crate 指薄板条制成的大板条箱,枝条编制的篮子或篓,为无密封包装,透风,用以包装运送玻璃、瓷器、日用品或家具以及机械类材料等。
  
  mat 指垫子、席子,通常用草、绳、纤维编织而成,用于包装砂糖、棉花、茶叶等。
  
  package 包在一起的一捆物件,指无论袋装、箱装的一切包装品,译为“件”, “包”等。如:a package of soap ,一箱肥皂,apackage of books ,一包书。
  
  pen 指运送畜类时用的畜栏。
  
  piece 指一些不需要包装的材料,如铁棒、木材等,译为“块”。
  
  set 译为“套”“组”“副”,指需要进行组装的设备装置,机组、仪器等。
  
  sheet 译为“张”“块”“片”,指板类材料,如:木板类,铁板类,也可指玻璃。如: a sheet of metal 一块金属板, a sheet ofiron 一块薄铁板,a sheet of glass 一片玻璃。
  
  slab 厚板、厚块、厚片,指固体类的材料,如:石头、木材等,也可指扁块类材料,如:a sheet of tin 一块锡块。
  
  
[参考文献]
  [1 ]Clarence L. Barnhart and Rorbert K. Barnhart , The World Book Dictionary , World Book - Childcraft International ,Fnc 1981.
        [2 ]The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation ,
Oxford University Press ,1963.

青岛雅文翻译公司 版权所有