联系方式 有事您Q我

电话:+(86-532) 85810237
传真:+(86-532) 85763508
邮箱:qdtranslation@gmail.com
MSN: qdsheldon@hotmail.com
地址:青岛市市南区鄱阳湖路3号杰中苑 801室 (25中西侧)
青岛翻译公司
您的位置:首页 >> 翻译家 >> 翻译理论 >>如何成为一名优秀翻译
如何成为一名优秀翻译
作者:Leila Razmjou
时间:09-04-15
来源:source

    我们不仅是自己国家的一员,也是世界这个大家庭的一员,每人都有一个全球性的身份。因此,对我们而言,思考世界事务并合作解决全球问题是很自然的行为。在这个过程中,首要的也是最重要的工具就是语言,而语言则是基于社会决定的。我们谈话的方式折射出我们的信仰和意识形态,但该联系是隐性的,只有“批判性语篇分析”才能揭示这一联系。

一个民族的文化只有与其他文化互动才能繁荣。
 
    此外,我们知道,一个民族的文化只有与其他文化互动才能繁荣。文化的多元化让我们得以了解人权,但多元化只能通过讨论才能为人所知,而讨论的主要工具则是语言。至此,问题又回到了原点。

    在世界发展过程中,语言的角色是通过翻译实体化的。批判性语言研究关注的文本产生和解释的过程以及这些认知过程是如何在社会中成型的,因此,批判性语言研究可以作为翻译研究的替代方法。

    随着沟通和信息系统的发展和日益复杂,世界正变得越来越小。在迅速的信息交换过程中,为了促进不同文化之间的互动,翻译不可或缺。因此,我们需要优秀的笔译和口译人员。

    如上所述,整个世界在不同领域都在经历复杂的变革,如在技术和教育领域。这些变革必然与高等教育系统有重要的联系,包括翻译训练课程。

    根据Shahvali(1997),理论知识和实践技巧并不足以让学生面对这一领域的发展,学生还需要具备适应能力。因此,我们有必要关注学生的自我进步,并帮助他们提升相关的记忆、交流和规划技巧。

    翻译培训是一项重要的任务,必须予以高度重视。在人类历史长河中,翻译人员在文化和语言进步的过程中扮演了重要角色。他们是信使,将信息从一种语言传递到另一种语言,并且保留了信息在源语言中的隐藏的文化和语篇含义和价值(Azabdaftary,1996)。

    翻译的任务是创造条件,让源语言作者和目标语言读者能够互动(Lotfipour,1997)。翻译依据源文本的核心涵义创建一个新的目标文本(Farahzad, 1998)。

    鉴于以上事实,我们需要了解:提升翻译能力需要哪些技巧?如何成为优秀翻译?

    首先,翻译需要广泛阅读不同类型文本的翻译。由于翻译需要翻译具备主动知识,而分析评估不同的翻译文本则需要被动知识,因此,在训练创造性技能之前,必须先训练接收性技巧。例如,通过强化被动知识,学生将最终改善其主动知识。接收性技巧能提升学生的语感,让他们为翻译实践做好准备。

    一名优秀的翻译必须具备综合的源语言和目标语言相关知识。因此,学生必须阅读源语言和目标语言的不同体裁的文本,包括文学、当代散文、报纸、杂志、广告、通知、说明书等。熟悉不同的文本体裁很重要,因为它们暗含了一种语言的文化风韵。学生还应进行专门阅读,阅读翻译理论和翻译实践期刊上最近发布的文章。这些文章不仅能提升学生的整体阅读能力,还能潜移默化,让他们具备洞察力,并将其融入实际翻译。

    写作技巧也很重要,翻译必须能够使用源语言和目标语言写出流畅、正确的文章。实际上,写作是翻译的主要任务。学生应熟悉源语言和目标语言中的不同类型的写作风格,并且掌握校对和标点使用的技巧和原则。校对和标点有助于改进译文的质量和可读性(Razmjou, 2002)。

    此外,翻译必须对源语言和目标语言非常敏感。翻译必须牢记各种表达、习语、特殊词汇及其用法,以备不时之需。实际上,这样做可以增强翻译的“语感”。语感并非凭空而来,而是需要通过练习和坚实的基础才能获得,理论和实践经验缺一不可。一名优秀的翻译必须具备良好的语感。

    翻译过程中,最重要的一点是在源语言语篇的框架中理解源文本的价值。要做到这一点,翻译必须意识到源语言和目标语言中各种语篇策略的文化差异。因此,翻译应使用各种语篇策略发掘源文本的隐藏结构。

    一名优秀的翻译应熟悉源语言和目标语言讲述者的文化、习俗和社会环境。他还应熟悉两种语言的不同记录、言谈风格和社会阶层。对于社会文化的有意关注能极大地提升学生的译作水平。根据Hatim和Mason(1990),和文本的体裁相比,其社会背景在翻译过程中更为重要。翻译是在社会文化背景中发生的,因此,对翻译活动进行评判必须依赖于社会背景,这一点非常重要。

    在掌握了良好的源语言和目标语言能力之后,翻译就可以开始翻译了。但在翻译能力培养阶段和实际翻译中间还有一个中间阶段:了解各种信息提供来源并学会如何使用它们。这些来源包括:各种单语或双语词典、百科全书和互联网。

    使用词典本身就是一种技巧。并非所以学生都知道如何正确地使用词典。同一个单词在不同上下文中会有不同含义,在这方面,单语词典通常会提供最有效的帮助。学生需要大量的练习才能熟练地在单语词典中找到具体上下文中某个单词的具体含义。

    翻译还应熟悉间接引语的句式和源语言中各种修辞手法,如夸张、反语、缓叙和言外之意。掌握这些修辞手法能够增强学生的创造力,并将他们的被动技能转化为主动技能。

    尽管我们一再强调培养源语言和目标语言能力的重要性,具体方法也不容忽视。团队合作和协作总能产生更好的翻译效果。和同伴一起练习翻译的学生解决问题的能力会更强,并能更快速地建立起自信心和决策技巧(Razmjou,2002)。尽管团队合作不能避免错误,但犯错误、发现错误并改正错误的经验能让学生保持开明的头脑,并时刻警惕。

    还有一点也非常重要:翻译通常选择一种类型的文本,并且仅翻译这一领域的文章。例如,某翻译可能只翻译文学作品、科学书籍或新闻文本。即便是翻译文学作品,有些翻译也可能只翻译诗歌、短篇小说或长篇小说。更有甚者,某些翻译可能只翻译某一作者的作品。这么做的原因在于,翻译某一作者的作品越多,翻译就越了解作者的思想、思考方式和写作风格;越熟悉作者的协作风格,翻译就越驾轻就熟。

    翻译需要在良好的学术氛围中进行,翻译一方面需要在导师的监督下进行翻译任务时间,另一方面需要学习理论,增强知识。在学术环境里,翻译可以获得最新发布的翻译文章、期刊和书籍,并并通过对照阅读了解并熟悉优秀的翻译家和他们的作品。这有助于翻译培养观察力、洞察力和决策能力,并鞭策他们不断进步,提升翻译技巧。

    因此,翻译研究现在已经被公认为大学里一个重要的学科,并且已经从外国语研究中分离出来,成为一个独立的专业。这也反映出了人们已经逐渐意识到,并非所有懂外语的人都能成为翻译家;而普遍的错误观点是,懂外语就会做翻译。翻译是促进国际交流的钥匙。在这个沟通和信息过载的广袤世界里,我们需要优秀的翻译家。他们不仅需要掌握理论只是,还应具备良好的实践技能。理论知识的重要性在于,它帮助翻译了解文本中的语言选择是如何反映出信息发送方和接收方之间的关系的,如权力关系;它还帮助译者了解为何文本有时候被用作维护或创造社会的不平等(Fairclough, 1989)。

    最后需要强调的是,要成为优秀的翻译,单靠一本词典是不够的,成为翻译家是不可能一蹴而就的。成为一名优秀的翻译,需要在源语言和目标语言上投入大量的精力。在两种语言之间进行安全、忠实地切换是最具挑战性的工作,只有经过复杂、系统的翻译培训,才能造就成功的翻译。当翻译结束培训,离开大学时,最艰辛的旅程才刚刚开始。

青岛雅文翻译公司 版权所有