联系方式 有事您Q我

电话:+(86-532) 85810237
传真:+(86-532) 85763508
邮箱:qdtranslation@gmail.com
MSN: qdsheldon@hotmail.com
地址:青岛市市南区鄱阳湖路3号杰中苑 801室 (25中西侧)
青岛翻译公司
您的位置:首页 >> 翻译新闻 >>翻译稿费标准将调整
翻译稿费标准将调整
作者:朱玲
时间:09-10-14
来源:北京青年报

  新闻出版总署署长柳斌杰昨透露———

  本报讯 昨天在“汉译世界学术名著丛书”出版座谈会上,新闻出版总署署长柳斌杰透露,中国正在研究调整翻译稿费的层次和标准,“特别是学术翻译、科技翻译”。

  柳斌杰表示,“翻译工作非常辛苦,在国外与创作等同视之,在国内却未提到应有的位置上。”他坦言,“翻译人才的问题,确实是我们国家现在文化传播的一个瓶颈,不管是‘进来’还是‘出去’”。在好译者“青黄不接”的现实中,国家已在八所高校启动专业翻译人才培养试点。

  柳斌杰还透露,建立翻译奖励制度,“明年就可以开始做”,“将来在出版上单独把翻译奖励作为一个项目”。而“翻译资料库的问题,现已纳入国家知识资源数据库的建设项目”,该项目现已启动,正委托一所高校在进行。

  昨天,新闻出版总署署长柳斌杰不仅以一片坦诚,回答关于“翻译”的若干问题,还以同样的坦诚,评述了中国文化的现状。“某些时候,一个‘歌德’,就是德国;一个‘塞万提斯’,就是西班牙。”但是,“中国当代缺少这样的文化名人”。并称,中国应该有能力在知识和文化领域打造自己的“品牌”,培养有世界级影响的“文化名人”。

  柳斌杰现场发问:“为什么我们每年公布的影响世界的100本书,影响世界的100个文化人,没有中国的人呢?有领导问我,我们现在出不来‘鲁迅’、‘巴金’?现在也能出来。我们要给他一个政策推动,他就能出来。”

  相关新闻

  “汉译世界学术名著丛书”推精装本

  本报讯(记者 朱玲)“汉译世界学术名著丛书”,自1982年印行以来,如今已成改革开放以来规模最大的一套西方学术经典。新中国成立60周年之际,该丛书首度“集体变脸”,商务印书馆特推“汉译世界学术名著丛书”珍藏本,集纳原丛书译本400多种。

  据介绍,自1982年开始,迄今“汉译世界学术名著丛书”已规划出版到11辑,共计470余种,550余册。

  学界和读者均称“汉译世界学术名著丛书”的出版“功德无量”。言及“汉译世界学术名著丛书”的功用时,思想史家何兆武以科学家牛顿的诞生作比:“牛顿说,我的成绩是站在巨人肩膀上的成绩,如果没有凯特尔,没有伽利略,也就没有牛顿”。经济学家厉以宁“现场说法”:“假如没有这套丛书,我的学术研究工作可能会延误不少,因为我不得不为此花费更多的时间和耗费更多的精力。”以他熟悉的经济领域为例,在贫富差距、社会保障制度建设、通货膨胀、区域发展不平衡等重大经济问题上,西方学者的经典阐释,在“汉译世界学术名著丛书”之中,都能找寻得到。

青岛雅文翻译公司 版权所有