联系方式 有事您Q我

电话:+(86-532) 85810237
传真:+(86-532) 85763508
邮箱:qdtranslation@gmail.com
MSN: qdsheldon@hotmail.com
地址:青岛市市南区鄱阳湖路3号杰中苑 801室 (25中西侧)
青岛翻译公司
您的位置:首页 >> 翻译家 >> 翻译词库 >> 生活常用 >>韩语谚语(一)
韩语谚语(一)
作者:雅文
时间:11-08-14
来源:学韩语

ㄱ:
가까운 남이 먼 일가보다 낫다.
远亲不如近邻
달리는 말에 채찍질 한다.
快马加鞭
가는 말이 고와야 오는 말이 돕다.
一个巴掌拍不响。
가난한 집에 제사 돌아오듯.
怕什么来什么。
가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 한다.
阔叶责怪松针沙沙作响。/乌鸦笑猪黑,自丑不觉得。
가마 타고 시집 가기는 다 틀렸다.
坐轿出嫁已无望。/公鸡下蛋。
가물에 콩 나듯.
寥寥无几的事物。
가 재는 게 편이라.
官官相护。/天下乌鸦一般黑。/ 物以类聚,人以群分。
가지 많은 나무에 바람 잘 날이 없다.
树枝多,风难止。(比喻子女多的父母操心的事多)
간다 간다 하면서 아이 셋 낳고 간다.
嘴行千里,身子还在家里。/秀才造反,三年不成。
갈수록 태산이다.
越走越是深山。/ 越来越难。
감나무 밑에 누워서 홍시 떨어지기를 바란다.
守株待兔。
값싼 것이 비지떡.
便宜没好货。
같은 값이면 다홍치마.
有红装不要素装。/ 有月亮不要星星。
개구리 올챙이 적 생각을 못 한다.
青蛙不记蝌蚪时。(比喻人到了顺境时忘记了落魄时)
개발에 편자.
狗爪子上安铜掌——比喻不相称。
개똥밭에 굴러도 이승이 좋다.
好死不如赖活着。
개똥이 무서워 피하나 더러워 피하지.
躲狗屎不是因为怕而是因为脏。
개미 구멍으로 공든 탑 무너진다.
千里之堤,溃于蚁穴。
개 밥에 도토리.
狗食里的橡子。(比喻被众人嫌弃,孤立的人)
걱정도 팔자다.
天下本无事,庸人自扰之。
게으른 선비 책장 넘기기.
懒儒翻书。/ 驴子上磨屎尿多。
겨울 바람이 봄바람보고 춥다고 한다.
冬风责怪春风寒。(见 “가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 한다”)
계란에도 뼈가있다.
鸡蛋有骨。/运气不佳,喝凉水也塞牙。
고래 싸움에 새우 등 터진다.
城门失火,殃及池鱼。
고행 끝에 낙이 온다.
苦尽甘来。
고양이 쥐 사정 보듯 한다.
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
공든 탑이 무너지랴.
功夫不负苦心人。
공짜 바라면 이마가 벗어진다.
贪图便宜会秃顶。
구두장이 셋이 모이면 제갈량보다 낫다.
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
구르는 돌은 이끼가 안 낀다.
滚石不生苔。(比喻人要勤奋努力)
구슬이 서 말이라도 꿰야 보배.
玉不琢,不成器。
굿이나 보고 떡이나 먹지.
看跳神,吃饽饽。(比喻袖手旁观,坐享其成,也比喻不要多管闲事)
귀 막고 방울 도둑질한다.
掩耳盗铃。
그림의 떡.
画饼充饥。
그 아머지의 그 아들이다.
有其父必有其子。
긁어 부스럼.
咎由自取
기와 한 장 아껴다가 대들보 썩힌다.
舍不得一片瓦,烂了大栋梁。
까마귀 날자 배 떨어진다.
瓜田李下。
꼬리가 길면 밟힌다.
多行不义必自毙。/ 常在河边走,哪能不湿鞋。
꿩 대신 닭.
退而求其次。
꿩 먹고 알 먹고/ 일거양득(一举两得)/ 일석이조(一石二鸟)/배먹고 이 닦기/도랑 치고 가재 잡는다/ 임도 보고 뽕도딴다.
一举两得。/一石二鸟。/ 一箭双雕。

ㄴ:
나중 난 뿔이 우뚝하다.
后来者居上。
남자의 한 마디 말이 천금보다 무겁다.
男儿一言重千金。
낫 놓고 기역자도 모른다.
目不识丁。
낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다.
隔墙有耳。/ 没有不透风的墙。/昼话雀听,夜话鼠听。
내리 사랑은 있어도 치 사랑은 없다.
父母爱子女,子女未必爱父母。
내 코가 석 자.
自顾不暇。
높은 나무에는 바람이 세다.
树大招风。/高处不胜寒。
눈 멀어 삼 년, 귀 먹어 삼 년, 벙어리 삼 년.
三年瞎眼,三年耳聋,三年哑巴。(新媳妇要想在婆家好好过必须经历的过程。)
눈치가 빠르면 절에 가도 새우젓 얻어 벅는다.
机灵人到了庙里也有虾酱吃。

我说两句
青岛雅文翻译公司 版权所有