联系方式 有事您Q我

电话:+(86-532) 85810237
传真:+(86-532) 85763508
邮箱:qdtranslation@gmail.com
MSN: qdsheldon@hotmail.com
地址:青岛市市南区鄱阳湖路3号杰中苑 801室 (25中西侧)
青岛翻译公司
您的位置:首页 >> 翻译家 >> 翻译词库 >> 人文体育 >>韩语谚语(二)
韩语谚语(二)
作者:雅文
时间:11-08-14
来源:source

ㄷ:
달면 삼키고 쓰면 뱉는다.
好往身上揽,坏往门外推。
달 보고 짖는 개.
吠月之狗。/蜀犬吠日。
닭 잡아 먹고 오리발 내민다.
杀了鸡吃,伸出的是鸭爪子。(比喻坏事被揭穿时,胡乱搪塞企图蒙混过关。)
더도 말고 덜도 말고 늘 한가윗날만 같아라.
不要多不要少,只愿每天如中秋。
도둑놈 개 꾸짖듯.
哑巴吃黄连,有苦说不出。
도둑 맞고 외양간 고친다.
亡羊补牢。
도둑 맞으려면 개도 안 짖는다.
人倒霉连喝凉水都塞牙缝。/ 屋漏偏逢连夜雨。
도둑이 제발 저리다.
做贼心虚。
도둑질 해도 손이 맞아야 한다.
人心齐,泰山移。
도랑 치고 가재 잡는다.
一举两得。
도마에 오른 고기.
人为刀俎,我为鱼肉
독 안에 든 쥐.
瓮中之鳖。
돌다리도 두드려 보고 건너라.
就是石桥也要探探后再过。
동네 북.
村里的鼓。(比喻许多人一起攻击某个人)
되로 주고 말로 받는다.
借人一升,收人一斗。(比喻给与少却得到很多。或稍微招惹别人却得到很严重的报复。)
두 손뼉이 맞아야 소리가 난다.
一个巴掌拍不响。
둘이 먹다가 하나가 죽어도 모르겠다.
两个人吃着,一个死了都不知道。(形容食物非常好吃)
든 거지 난 부자.
表面富有实际却很穷的人。
들으면 병이요 안 들으면 약이다.
知道是病,不知是药。
등잔 밑이 어둡다
灯下黑(越是近越不了解)
때리는 남편보다 말리는 시어미가 너 밉다.
丈夫打我虽可气,劝阻的婆婆更可恨。
떡 줄 사람은 생각도 않는데 김치국부터 마신다.
八字还没有一撇。
뚝배기보다 장맛이 좋다.
沙锅丑,酱味甜。(比喻外表虽丑,但是本质很好)
뛰는 놈 위에 나는 놈 있다.
人外有人,天外有天。

ㅁ:
말 많은 집에 장 맛이 쓰다.
话多的人家酱油味苦。
말은 해야 맛이고 고기는 씹어야 맛이라.
话不说不明,肉不嚼不香。
말이란 “아” 다르고 “어” 다르다.
会说惹人笑,不会说惹人跳。/ 好话一句三冬暖,恶语伤人六月寒。
말 한 마디로 천냥 빚을 갚는다.
好话一句值千金。
멧돼지 잡으려다 집돼지 놓친다.
要抓野猪,丢了家猪
며느리 늙어 시어머니 된다.
多年媳妇熬成婆
목구멍에 풀칠한다.
只够塞牙缝的。
목마른 자가 우물 판다.
谁渴谁掘井。
목수가 많으면 집을 비뚤게 짓는다. 사공이 많으면 배가산 으로 간다.
木匠多了盖歪房,鸡多了不下蛋。
물에 빠진 사람 지추라기라도 잡는다.
落水者就是稻草也抓。
물 위에 기름.
水上的油(比喻水火不容)
물은 건너 보아야 알고 사람은 지내 보아야 안다.
路遥知马力,日久见人心。
맏는 도끼에 발등 찍힌다.
被自己相信的人砍了脚。

ㅂ:
바늘 가는 데 실 간다.
形影不离。/ 针不离线,线不离针。/秤杆离不开秤砣。
바늘 구멍으로 하늘 보기.
针孔看天,坐井观天。
바늘 도둑이 소 도둑 된다.
小时偷针,大时偷金。
바늘 방석에 앉은 것 같다.
如坐针毡。/ 坐立不安。
바다는 메워도 사람의 됵심은 봇 채운다.
欲壑难填。/大海可填,人心难满。
발 없는 말이 천리 간다.
一传十,十传百。/话无脚传千里。
방안에 가면 시어머니 말이 옳고 부엌에 가면 며느리 말이 옳다.
公说公有理,婆说婆有理。
백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다.
百闻不如一见。
백지장도 맞들면 낫다.
人多好办事。
범도 제소리 하면 오고 사람도 제 말하면 온다.
说曹操,曹操到。
빈 수레가 더 요란하다.
空罐子会声响。(比喻没有本事的人反而容易骄傲。)

我说两句
青岛雅文翻译公司 版权所有